欢迎来到重庆千欧俄语培训学习中心,开设有重庆俄语培训班、一对一俄语学习班、标准俄语零基础班等优质课程!

TEL:023-89180178 13452126857
栏目导航
联系我们
联系我们

重庆千欧俄语培训学习中心

江北观音桥学习中心 

电子邮箱:475700016@qq.com

地址:中国重庆市观音桥茂业天地24楼26号

联系电话:13452126857 

您当前的位置:俄语培训 » 新闻资讯 » 千欧新闻

千欧今日课题:俄罗斯人都很难翻译的5个俄语词汇

发布时间:2019/7/12 14:05:58文章分类:千欧新闻编辑作者:管理员阅读量:1780


[摘要]:外国人在遇见难以翻译的俄语词汇时的感受也是如此。有一些意义相近的表述,但精确的翻译仍是难上加难。

俄罗斯图片

Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому backpfeifengesicht нет аналогов в мире. Непереводимое бразильское cafune используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово lagom переводится как тютелька в тютельку. Примерно такие же чувства испытывает иностранец, когда сталкивается с непереводимыми русскими словами. Примерный смысл уловить можно, но вот точный перевод остаётся загадкой. Кроме того, такие слова невозможно заменить одним словом и использовать в повседневной речи. Представляем вам пять самых загадочных непереводимых русских слов.

所有语言中都有无法翻译的词。例如,德语中的“backpfeifengesicht”在其他语言中就没有类似的表述。当谈到爱人的柔软卷发时,巴西人会用一个难以翻译的词“cafune”。瑞典词汇“lagom”被翻译成“丝毫不差”。外国人在遇见难以翻译的俄语词汇时的感受也是如此。有一些意义相近的表述,但精确的翻译仍是难上加难。此外,这些单词不能用某个单词来替换并用于日常用语。今天重庆俄语培训中心千欧教育为学员们介绍五个超神秘的难以翻译的俄语单词。
 

совесть

Слово совесть пришло из древнеславянского языка. В свою очередь древние славяне подсмотрели его в древнегреческом. Однако в Древней Греции эквивалент имел другое значение. Слово syneidesis обозначало психическую деятельность, которая сопутствовала эмпирическому познанию. Истинно греческая совесть. Согласитесь, далековато от традиционного русского понимания. В итоге славяне вложили в слово дополнительный смысл, который его изменил и сделал непереводимым. В русском понимании совесть — это не только ответственность перед собой и обществом. Но ещё и перед Богом. Благодаря религиозному окрасу появились такие выражения, как сделано на совесть и угрызения совести. Аналогов в иностранных языках нет. В финском, например, самое близкое слово — omatunto.

“совесть”这个词来源于古斯拉夫语,而古代斯拉夫人则认为这是个古希腊词汇,然而在古希腊这个词汇具有完全不同的含义。“syneidesis”这个词意味着一种与经验主义认知右馆的心理活动,是真正的希腊的良心。你不能不承认,这是传统的俄罗斯思维所不能理解的。最终,斯拉夫给在这个词增加了一个含义,改变了原义,使其变得难以翻译。在俄语中,совесть 一词不仅是指对自己和社会的责任。也指对上帝的责任。出以宗教需要出现了这样的表述,比如“сделано на совесть”和“угрызения совести”。外语中没有类似的表述。举个例子,在芬兰语中,最接近的表述是“omatunto”。


 запой

Что такое запой известно любому русскому человеку. Если говорить простым языком, запой — это длительное употребление спиртных напитков, одержимость алкоголем, граничащая с заболеванием. Почему же тогда в XVII–XVIII веках запой врачи прописывали как лекарство от душевных болезней Запой — не просто длительное и регулярное употребление алкоголя. Кроме того, иностранцу сложно объяснить, как человек может пить неделю напролёт. Не по вечерам, не периодически, а постоянно — утром, днём и даже ночью. Сегодня слово обретает дополнительные смыслы. Например, можно услышать, что кто-то читает запоем. Это значит, что его не оторвать, что он увлечён и болен книгой.

所有俄罗斯人都知道什么是“запой”。简单来说,这指的是长期饮用酒精饮料,嗜酒,与疾病为伍。那为什么十七至十八世纪的医生饮酒来治疗精神疾病呢?“Запой”不是简单的长期频繁饮酒。此外,很难跟外国人解释俄罗斯人如何能饮酒一周。不是每逢夜晚,不是定期,而是不断的,从早到晚的。今天,这个词的意义更加广泛。例如,你有时候会听到“кто-то читает запоем”这样的表述,意思是这个人无法自拔,嗜书,是个“书虫”。


погром

На первый взгляд, погром — обычное слово. Погромом русский человек может назвать бардак или поломанные вещи. Однако у слова богатая история, и не всегда оно обозначало небольшой хаос и беспорядок. Согласно энциклопедии Британика, в XIX–XX веках слово использовалось для обозначения беспорядков, учинённых в отношении еврейского населения. Иначе говоря, антисемитские акции. Страницы энциклопедии сообщают, что у погрома всегда есть кульминация, которая превосходит другие стадии по концентрации злости. Кроме того, он всегда сопряжён с большим количеством жертв. Иностранцу можно перевести погром как насильственные действия в отношении кого-то, массовые беспорядки. Однако это не передаст точного смысла.

乍一看,“погром”是一个很常见的词。俄罗斯人会将混乱无序的情况表述为“погром”。然而,这个词可不简单,并不仅仅意味着一混乱和无序。根据大不列颠百科全书,十九至二十世纪,这个词被用来指对犹太人民犯下的罪行。换句话说,就是反犹太行动。百科全书中写道,“погром”是指罪恶程度更甚于其他的极端罪恶。此外,这个词汇总是与大量受害者有关。它可以被翻译为“大规模的极端暴力行为”,但是,这种译法并没有传达其确切的含义。


баба

Кто такая баба Старая женщина Молодая девушка Работающая или безработная представительница слабого пола В России бабой женщину могут назвать и незнакомые люди, и родня. Иностранцы искренне не понимают, почему в одних случаях слово вызывает смех, а в других агрессию. Кроме того, это слово полностью входит в состав другого — бабушка. С бабушками тоже не всё так просто. Если назвать так пожилую даму на улице, она может обидеться. Однако дома её точно так же называют внуки. Вместе с этим у слова бабушка есть эквиваленты в иностранных языках, а у бабы нет. Интересно, что в XVIII веке бабами называли крестьянских жён, подчёркивая их необразованность.

“баба”是谁?老太太?年轻姑娘工作还是失业的女人?在俄罗斯,不论认不认识,都可以称呼女性为“баба”。外国人的确不明白为什么在有时这个词会带来友好的微笑,有时会冒犯到别人。此外,这个词整个是бабушка这个词汇的一部分。但这个词也不那么简单。如果你在街上这么叫一位老太太,她可能会感到被冒犯。然而在家里,她的孙辈们也这样称呼她。与此同时,“бабушка”这个词在外语中有同义词,而“баба”则没有。有趣的是,在十八世纪,农民的妻子被称为“баба”,以此来表现她们的愚昧无知。


смекалка

Иностранцы признаются, что смекалка — часть мистической русской души. Смекалку нельзя перевести как сообразительность, остроумие или изобретательность. Она включает в себя гораздо больше. Обычно когда иностранцу пытаются объяснить это слово, говорят о способности человека быстро решать проблему неожиданными способами. Герои русских народных сказок и былин традиционно очень смекалисты. Таким образом смекалка — способность решить проблему подручными средствами. Иностранцу не объяснишь.

外国人都认为,“смекалка”是俄罗斯神秘灵魂的一部分。“смекалка”不能被翻译为聪明,智慧或者是才智,它还有更丰富的含义。通常当需要试图向外国人解释这个词时,要说这个词指的是一个人能以出其不意快速解决问题的能力。俄罗斯民间故事和史诗中的主角一般都非常“смекалка”。因此“смекалка”是指能够使用现有工具解决问题的能力,很难跟外国人解释清楚这一点。


本文标签:俄语学习 
版权所有© 重庆千欧教育科技有限公司 www.qianoueyu.com allright 2019-2029 

重庆俄语培训班报名热线:13452126857  

重庆俄语学校欢迎各位同学到学校咨询,并试听俄语培训课程,对比教学质量、老师实力、课程价格;再选择报名!

学校有信心让你学习俄语更轻松,学校以负责的态度、9年扎实的教学经验为你打造属于你的专享重庆俄语学习课程。

重庆千欧教育俄语培训包过级,欢迎大家到千欧学习俄语,师资力量雄厚,教学质量保证! 网站地图

微信二维码